[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Анри-Огюст Барбье


Анри-Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier)
(29 апреля 1805, Париж — 13 февраля 1882, Ницца)
Французский поэт, драматург, принадлежавший к романтической школе. Обладая достаточными материальными средствами, жил в Париже вполне независимо, не занимая никакой должности государственной или общественной.
Стихотворения на тему Июльской революции, написанные по образцу ямбов Андре Шенье, были собраны Барбье в дебютный сборник «Ямбы» («Jambes», 1831), пользовавшийся огромным успехом не только в революционно настроенных кругах французской интеллигенции, но и за пределами Франции, в частности в России. Последовавшие за «Ямбами» сборники стихотворений «Сильвы» («Silves», 1864), «Сатиры» («Satires», 1868), «Героические рифмы» («Rimes heroiques»), а также драматические этюды, проза, переводы из Шекспира, Кольриджа и др. (сб. «Chez les poetes») не прибавили ничего к славе, которую Барбье завоевал своими первыми стихами. Соавтор либретто оперы Г. Берлиоза «Бенвенуто Челлини» (1838). С 1869 член Французской академии.
Поэзию Барбье ценили Лермонтов и особенно поэты-петрашевцы. Среди русских переводчиков Барбье — В. Бенедиктов, В. Курочкин, Д. Минаев, С. Дуров, В. Буренин, П. Вейнберг, О. Мандельштам, П. Антокольский, Вс. Рождественский.
Впечатления
jullog про Анакреонт: Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 (Поэзия) в 10:44 (+02:00) / 26-07-2018История народов, несомненно, находит весьма точное отражение в поэзии современников.
Меняются эпохи, издаются новые учебники истории, пишутся научные работы о событиях, давно ставших страницами истории.
Толкования и перетолкования событий, их значения, влияния на последующий ход истории.
Но подлинная история хранится на страницах поэтических сборников. Только и нужно -- вчитаться, проникнуться духом автора,
войти в эмоционально-духовный резонанс. И откроется...
У каждого народа -- свои поэты.
И нет такого поэта, в творчестве которого вольно или невольно не отразилась его жизнь-современность.
Тем интереснее читать и античную поэзию, и средневековую, поэзию золотого и серебряного века, даже стихо авторов, исповедовавшую метод соцреализма.
Всё это -- история. История, как эмоциональный отклик на современность.
Переводы зарубежных авторов-поэтов -- мировая классика, ставшая доступной русскому читателю.
Несомненно, перевод обогатил русскую систему стихосложения, влиял на творчество русских поэтов.
Читать книгу "Мастера русского стихотворного перевода" -- словно пройти множеством дорог, ведущих в прошлое, в историю разных народов мира.
"Так; я весь не умру — большая часть меня
Избежит похорoн: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся..."
(Гораций. К Мельпомене. пер. А. Х. Востоков)
•
Несомненно, эти строки напомнят вам хрестоматийные:
•
"Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастёт моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить..."
(Г. Р. Державин. Памятник. 1795 г.)
•
"Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык..."
(А. С. Пушкин. Памятник. 1836 авг. 21)
Последние комментарии
8 минут 32 секунды назад
23 минуты 41 секунда назад
33 минуты 28 секунд назад
34 минуты 58 секунд назад
43 минуты 35 секунд назад
46 минут 11 секунд назад
53 минуты 20 секунд назад
55 минут 17 секунд назад
1 час 1 минута назад
2 часа 25 минут назад