[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Добрые предзнаменования (fb2)
Нил Гейман Терри Пратчетт (перевод: Виктор Вербицкий)
Добавлена: 14.04.2008
Аннотация
Время пришло. Финальная схватка между силами Добра и Зла. Конец Всего. И Антихрист, дитя Князя Тьмы, был послан на землю. Не лично Князем Тьмы, естественно. Для этого существуют исполнители. Так сказать, демоны – и ангелы – полевые агенты. Самые опытные. Самые верные. Самые самые. Собственно, ради этого момента агенты тысячелетиями вели сражения за души на Земле. В Конце Света сам смысл их существования. И вот пред ними раскрылись сияющие перспективы. Ангелу – вечность в раю – под музыку арф. Исключительно арф. Ни единой гитары. Или даже гобоя. А ангел как-то привык уже, знаете, к хорошему. А уж демону, современному, с мобильником, на совершенно пижонском Бентли 56 года выпуска – ему перспективка провести остаток вечности, подбрасывая лопатой уголек к котлам грешников – хуже святой воды под ногти. А ничего не поделаешь... Или все-таки попробовать?
pkn в 20:41 (+01:00) / 22-03-2021, Оценка: плохо
Это такой Армагеддон для детишков двенадцати лет. Взрослым скучно.
Плохо.
сольвент в 22:30 (+01:00) / 17-12-2020
вот непонятно было, почему сериал не зацепил при всем своем качестве, а оказалось, что это просто сама книга такая - пример унылого несмешного английского юмора. есть конечно отдельные забавные фразы и мелкие сценки, но это как кетчуп на соевых сосисках.
Виктор Кубраков в 09:07 (+02:00) / 27-07-2018, Оценка: плохо
Читал под этим же названием, в переводе Филиппова. Мне по фиг, вставляет ли мат в текст переводчик, но всем рекомендую тот вариант, он тут же, с англ. обложкой
няянеко в 09:31 (+02:00) / 12-07-2017
>"Не хочу, даже когда по тексту необходимо, вставлять матерное слово, подскажу, впрочем, что это за слово – то, которое «… you». Прим. перев."
мат в английском языке менее табуирован чем в русском
keepflooding в 07:28 (+02:00) / 12-07-2017, Оценка: нечитаемо
Отвратительный перевод.
Ещё и с отсебятиной и ханжескими заявлениями о том что "я не хочу переводить то что написал автор", дословно:
"Не хочу, даже когда по тексту необходимо, вставлять матерное слово, подскажу, впрочем, что это за слово – то, которое «… you». Прим. перев."
apt108 в 15:26 (+02:00) / 29-07-2016
На редкость плохой перевод - достаточно прочитать пару абзацев в вариантах Вербицкого и Филиппова, и все поймете. Вопрос даже не соответствия оригиналу, а мертвого/живого языка соответственно.
olehhh06 в 14:29 (+02:00) / 01-04-2014
Омен, но отягощённый британской безалаберностью. Жуткое зрелище. Жуткое, но симпатичное.
k1b в 02:56 (+02:00) / 17-10-2013, Оценка: отлично!
Да как раз перевод Филиппова редкий отстой. Я читал английский текст, так вот данный перевод (Виктор Вербицкий) намного ближе к оригиналу, чем отсебятина Филиппова. А в целом книжка просто отличная!
chroot (Либрусек) в 12:39 (+01:00) / 28-01-2009
Абсолютно отстойный перевод, по сравнению с переводом Филиппова.
Оценки: 33, от 5 до 1, среднее 4.2 |
Оглавление |
Последние комментарии
7 минут 41 секунда назад
21 минута 22 секунды назад
26 минут 10 секунд назад
41 минута 59 секунд назад
52 минуты 23 секунды назад
56 минут 51 секунда назад
59 минут 47 секунд назад
1 час 21 секунда назад
1 час 5 минут назад
1 час 9 минут назад