[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Дао Дэ Цзин (fb2)
Лао-цзы (перевод: Александр Кувшинов, Юй Кан)Древневосточная литература, Философия

Добавлена: 27.05.2009

Аннотация
«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости.
Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами.
ow6py в 23:15 (+02:00) / 20-10-2019, Оценка: отлично!
Люблю все что заставляет думать и задумываться о происходящем вокруг нас. Жаль что иногда столетия разделяют автора и читателя.
Haereticus (Либрусек) в 06:40 (+02:00) / 24-06-2009
Красиво сделан файл книги. Спасибо выложившему.
Одно только непонятно, откуда мсье Кувшинов взял, что «сяого» (小國) означает «худая страна» (чжан 80)? У всех других переводчиков мы видим преимущественно: «маленькое государство»:
У Маслова: «Когда государство мало...»
У Юй Кана: «Государству малому должно…»
У Борушко: «В малом государстве…»
У A. S. Kline: «Let states and their population be small in size.»
Неужели мсье Кувшинов сконструировал «сяого» по типу «сяожень» (小人), т.е. – низкий человек, простолюдин, человек не подвергнутый насильственной культуризации, что характерно для лексикона извечных оппонентов даосов – конфуцианцев?
Оценки: 1: 5 |
Оглавление |
Последние комментарии
3 минуты 24 секунды назад
5 минут 50 секунд назад
8 минут 7 секунд назад
12 минут 39 секунд назад
13 минут 54 секунды назад
16 минут 59 секунд назад
17 минут 59 секунд назад
18 минут 56 секунд назад
24 минуты 23 секунды назад
27 минут назад