| [Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] | 
Черный обелиск (pdf)
Эрих Мария Ремарк (перевод: Роман Семенович Эйвадис) издание 2015 г. (следить)Добавлена: 14.03.2016
Аннотация
Обстоятельства создания данного перевода можно назвать забавными или даже курьезными. Если отвлечься от печального факта, что издателям, зарабатывающим на этом романе, наплевать с Вавилонской башни на качество перевода — и соответственно на читателя, который уже несколько десятилетий знакомится с одним из лучших романов Ремарка по убогому пересказу, изобилующему смысловыми ошибками (более 70!..), не говоря уже о стиле…
Одна моя знакомая, которой этот роман почему-то особенно дорог, обратилась ко мне с просьбой перевести его, поскольку в общедоступном переводе его читать «совершенно невозможно», и даже вызвалась по мере сил (во всяком случае, не хуже любого издательства!) оплатить мой труд. Для этого она оповестила своих близких и друзей, что отныне принимает подарки ко Дню рождения и т.п. исключительно в виде денежных знаков:))
Сначала эта ситуация лишь развеселила меня, но ввиду неотступности просьб упомянутой особы, пожелавшей остаться неизвестной:), я в конце концов, решил исполнить ее желание (которое совпало с моим собственным:). Благо я не страдал в последние месяцы от избытка заказов:)
И вот результат:) Если Вы не читали эту вещь в оригинале, значит, Вы ее вовсе не читали. Рекомендую!
Я сам получил огромное удовольствие от работы над переводом и очень рад, что теперь в моем довольно обширном и разнообразном «репертуаре» есть еще и эта вещь, которая, надеюсь, еще долго будет пользоваться популярностью у читателей.
Olegdfk в 08:44 (+01:00) / 17-01-2021
По поводу претензии к переводу Станевич:
> Вот пара примеров навскидку.
> Почему у неё стандартная команда "Направо равняйсь" превратилась в "Смотреть вправо"?
Совершенно очевидно, почему: потому что на немецком команды "Равняйсь!" и "Налево равняйсь!" звучат как "Die Augen rechts!" и "Die Augen links!" соответственно.
Просто точный дословный перевод без знания этих военных фразеологизмов.
Прочие приведенные примеры не смотрел, думаю там что-то подобное, а здесь случай просто совершенно очевидный.
viewgha в 11:07 (+02:00) / 11-10-2020, Оценка: хорошо
Понятно, почему мало рекомендаций. Кто будет на электронной книжке читать богомерзкий формат PDF?
Меня сюда привело раздражение на старый классический "перевод Станевич".
Вот пара примеров навскидку.
Почему у неё стандартная команда "Направо равняйсь" превратилась в "Смотреть вправо"?
Почему в маленькой убогой комнатушке Людвига вместо нормального пианино внезапно оказывается...
"Я встаю и окидываю взглядом свою комнату. Потолок у нее косой и низкий, она невелика, но в ней есть все, что мне нужно, — кровать, полка с книгами, стол, несколько стульев и старый рояль"
Почему ещё один рояль появляется в сапожной мастерской?
"Рояль уже перетащили в мастерскую, где подшивают подметки в присутствии заказчика, и он стоит впереди машин."
Женщина вообще имела представление о том, что это такая довольно громоздкая штука?
Или у неё какая-то детская травма, связанная с колченогим и хромым роялем?
Абсолютно все пианино в тексте заменены на рояли.
Поневоле теряешь доверие ко всему переводу в целом. И к самой переводчице.
Блин, досадно. А ведь я и Фейхтвангера в её переводах читал, и Жана-Кристофа, и Зрелые и Молодые годы короля Генриха. И вопросов не было...
heavy_vombat в 22:12 (+01:00) / 23-01-2017
Меня достаточно легко "купить" на новые переводы старых трудов, но аннотация выше - скорее отталкивает от желания скачать данную работу.
Всё это как-то веет детским утренником, а от смайликов в конце предложения вместо точки - у меня глаз начал дёргаться. Не исключаю, что перевод достойный, но на правах случайного прохожего, рекомендую переписать аннотацию.
Повторюсь, что с самим переводом я ещё не познакомился. В любом случае - всем удачи и хорошей литературы под рукой.
Trinki в 12:05 (+01:00) / 14-03-2016
Аннотацию переводчик перевести забыл, похоже. Но вообще да, аннотация получилась не к книге, а к переводчику. Думаю, поправят причастные к.
А мне вот перевод Станевич нравится без оговорок. Получилась из тех самых книг, которая затягивает, окружает, наполняет реальность новыми смыслами... атмосферная книга вышла, в общем. Вот бы переводчик сделал краткий анализ "смысловых ошибок", было бы интересно, особенно незнакомым с немецким языком.
Treplo в 11:17 (+01:00) / 14-03-2016
что-то тут неправильное в оформлении, скорее всего "Новый перевод" стоит из названия перенести в поле Доп.инфо
и аннотацию начать с аннотации к роману, а не к переводчику
| Оценки: 17, от 5 до 2, среднее 4.2 | 
Читатели, читавшие эту книгу, также читали:
 
           Черный обелиск [Новый перевод]
Черный обелиск [Новый перевод] 
Последние комментарии
4 минуты 6 секунд назад
8 минут 20 секунд назад
24 минуты 14 секунд назад
24 минуты 58 секунд назад
28 минут 25 секунд назад
30 минут 47 секунд назад
37 минут 54 секунды назад
40 минут 20 секунд назад
42 минуты 37 секунд назад
47 минут 9 секунд назад