| [Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни (fb2)
Роберт Браунинг (перевод: Ксения Сергеевна Егорова, Валентина Сергеевна Давиденкова-Голубева, Нана Ивановна Сидемон-Эристави) издание 2009 г. (следить) fb2 infoДобавлена: 08.03.2017

Аннотация
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга, написанная в 1855 году и впервые вышедшая в свет в том же году в сборнике под названием «Мужчины и женщины».
В этом сборнике мы представляем Вашему вниманию три самых известных перевода поэмы.
ra29 в 09:57 (+01:00) / 13-03-2017, Оценка: отлично!
Первое упоминание о поэме я встретила в предисловии к роману Стивена Кинга из цикла о Темной Башне. У Браунинга мне понравилась атмосфера - такая мрачность, безысходность...
Вообще очень удобно что в книге 3 перевода произведения. Снова к вопросу о работе переводчиков - у кого-то намеренно пускаются детали, кто-то перевел так, что вообще ничего непонятно. у кого-то строфы звучат благозвучнее...
Мне больше понравился перевод Давиденковой. У Эристави все очень красиво, но у Давиденковой - ближе к оригиналу. В общем, сразу видно переводчика "старой школы" )))
Mihail_47 в 13:10 (+01:00) / 17-11-2010, Оценка: хорошо
Хорошая поэма. К тому же именно ею вдохновился Стивен Кинг когда начинал писать свою семитомную "Темную Башню".
Vadik в 12:55 (+01:00) / 17-11-2010
У Наны Эристави, лучший перевод Браунинга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни"
Оценки: 4, от 5 до 4, среднее 4.8 |
| Оглавление |
Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни
Последние комментарии
4 минуты 34 секунды назад
6 минут 32 секунды назад
21 минута 32 секунды назад
24 минуты назад
24 минуты 45 секунд назад
25 минут 22 секунды назад
25 минут 52 секунды назад
27 минут 30 секунд назад
27 минут 55 секунд назад
28 минут 54 секунды назад