[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Отверженные (fb2)
Виктор Гюго (перевод: Дебора Григорьевна Лившиц, Надежда Александровна Коган, Константин Григорьевич Локс, Вильгельм Вениаминович Левик, Мария Васильевна Вахтерова, Наталия Давыдовна Эфрос) издание 2014 г. издано в серии Иностранная литература. Большие книги (следить) fb2 infoДобавлена: 26.09.2017

Аннотация
Один из лучших романов классика мировой литературы. Жан Вальжан, Козетта, Гаврош - имена героев романа давно сделались нарицательными, число его читателей за полтора столетия с момента выхода книги в свет не становится меньше, роман не теряет популярности. Калейдоскоп лиц из всех слоев французского общества первой половины XIX столетия, яркие, запоминающиеся характеры, гротеск и романтика, сентиментальность и реализм, напряженный, захватывающий сюжет - главные причины успеха книги Гюго и они же главные причины частого обращения к ней мирового кинематографа.
Attraktant в 17:00 (+01:00) / 26-12-2023, Оценка: нечитаемо
Прочитал сейчас всю книгу. У этого издания перевод просто отвратительный. Никогда я еще не встречал настолько плохого перевода… ошибки в грамматике, пунктуации, опечатки, тонны канцеляризмов, и просто неверные случаи перевода. Вот вам отрывок: «проложено двести двадцать шесть тысяч шестьсот десять метров, другими словами, шестьдесят миль сточных труб - так необъятна утроба Парижа.» Как так получилось, что 260 километров это 60 миль? А так, что в оригинале там слово «lieues», которое переводится «лье»! А переводчики перевели «миля». И таких примеров много. Просто позор.
Итак, запоминаем фамилии: Левин, Коган, Локс, Лившиц, Эфрос, Вахтерова. Shame on them. А также позор редакторам, которые весь этот кошмар пропустили.
На Флибусте есть еще издание с переводом Виноградова. Я его не читал, но проверил перевод «lieues» - он в этой главе правильно переводит (лье), а уже в следующей главе тоже пишет мили… ну как так то?? Причем буквально в соседних предложениях одно и то же слово сначала переводит верно, а потом неверно. Я не понимаю. Вот цитата из перевода Виноградова, часть 5, книга 3, глава 1: «Если бы вытянуть все существовавшие в то время водосточные трубы в одну прямую линию, она вышла бы длиной одиннадцать лье. Выше мы уже говорили, что в настоящее время сеть водосточных труб благодаря неустанной деятельности последних тридцати лет имеет в длину не менее шестидесяти миль.” Я не понимаю как так можно переводить, и, опять же, куда смотрели редакторы.
IBooker в 06:59 (+02:00) / 28-09-2021, Оценка: хорошо
В серии "Больше чем книга" этот роман лучше издан. С иллюстрациями французов.
На Флибусте нет, к сожалению
Оценки: 8, от 5 до 1, среднее 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
5 минут 50 секунд назад
7 минут 44 секунды назад
9 минут 23 секунды назад
13 минут 54 секунды назад
15 минут 14 секунд назад
16 минут 55 секунд назад
17 минут 35 секунд назад
39 минут 37 секунд назад
45 минут 27 секунд назад
57 минут 19 секунд назад