[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Фантастические животные и где их искать (fb2)
Джоан Роулинг (перевод: Георгий Щербаков) (следить) fb2 infoДобавлена: 11.04.2018

Аннотация
Экземпляр книги «Фантастические животные и где их искать» имеется почти в каждом колдовском доме страны. Теперь и маглы имеют шанс узнать, где живет пятиног, что едят пуфскейны и почему лучше не предлагать кнарлу молоко.
Pargeo в 22:49 (+01:00) / 11-11-2016
Ув. проф. Тимирязев: а почему я должен употреблять "взрывопотам", а не "извергун"? Почему я должен употреблять "красные колпаки", а не "красношапы"? Я не читал официального перевода этой вещи и не собираюсь: Роулинг я читаю только по-английски.
Насчет "мантикора" vs мантихор = наск. я знаю, существует два равноправных варианта, это же касается и leprechaun (вариант "лепрехун" вообще раньше появился, наск. я знаю).
Кстати, еще одно: животное, похожее на собаку (в FB) - это 'crap', а Niffler (нюхль) - животное, напоминающее енота или хорька (описание их поведения есть в Поттериане)
kotinek в 11:46 (+02:00) / 26-10-2016
"Мало того, он не знает, что Little People из британской мифологии традиционно переводится как "Малый народец" и называет его "мелкими людьми", "
Да ладно, вон в Ведьмаке вообще низушки вместо хоббитов, хотя перевод Вайсброта великолепен.
А Роулинг вообще все переводят кто во что горазд. Я видела и загрыбастов, и нюхлей. И мантихоров, в общем, тоже. Переводчик, конечно, должОн вникнуть в предмет, но имхо, когда дело касается никогда и нигде не существующих зверей, мотивация его минимальна, если он не фанат фэнтази как жанра.
профессор Тимирзяев в 10:13 (+02:00) / 26-10-2016, Оценка: плохо
Прежде всего, сама книга самостоятельного значения не имеет. Ее стоит читать только фанатам саги, прочитавшим основные книги. А здесь просто собраны воедино магические существа, встречающиеся в основных текстах. И вообще, псевдонаучную литературу удавалось писать только Лему, правда, с несколько тяжеловесным юмором.
Но основные претензии к переводчику. Так, Гриндилоу он зачем-то перевел как Загрыбаст, Взрывопотам превратился в Извергуна, Красные колпаки стали Красношапами. Русский язык переводчик, похоже, совсем не чувствует. Так, нюхлер у него стал называться нюхль. И если нюхлер вполне вписывается в русский язык, поскольку близок к породам собак (пинчер, пойнтер, сеттер), то нелепое сочетание нюхль звучит совсем плохо. Но и это еще не всё. Переводчик, похоже, не знаком с каноническими переводами названий волшебных существ за пределами мира Роулинг. Так, мантикора у него называется мантихор, а лепрекон стал лепрехуном. Мало того, он не знает, что Little People из британской мифологии традиционно переводится как "Малый народец" и называет его "мелкими людьми", да еще со строчной буквы. А всего-то и надо было перед началом работы перелистать добротно переведенную и изданную "Мифологию Британских островов".
Электронная книга сделана небрежно. Даже на моей 10-дюймовой читалке строки иногда разваливаются в самых причудливых местах.
theoristos в 21:20 (+02:00) / 23-10-2016
"Серьёзно? А вы мой D&D-шный монстрятник видели?!" (с)
Как-то не задалось чтение этого креатива. Прямо с говнобомб.
Оценки: 1: 2 |
Оглавление |
Последние комментарии
3 минуты 11 секунд назад
10 минут 31 секунда назад
10 минут 43 секунды назад
14 минут 56 секунд назад
21 минута 39 секунд назад
45 минут 45 секунд назад
52 минуты 16 секунд назад
53 минуты 42 секунды назад
55 минут 57 секунд назад
1 час 15 секунд назад