| [Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
B481685 Разделяющий нож: В пути. Горизонт
Разделяющий нож: В пути. Горизонт
Господа, а есть какая-то информация по этому изданию? Я не могу понять, оно существует реально или просто обложка слеплена на скорую руку?
Если существует, это было бы удивительно.
это походу мелкоздат
а как-то можно найти мелкоздатчика? я пока что спросила Эксмо, их ли это имущество. но известно будет позднее.
дело в том, что эээээ это ж мой перевод, и указано что мой, но меня никто не спросил, и я немного в ах в ошара удивилась.
а как-то можно найти мелкоздатчика? я пока что спросила Эксмо, их ли это имущество. но известно будет позднее.
дело в том, что эээээ это ж мой перевод, и указано что мой, но меня никто не спросил, и я немного в ах в ошара удивилась.
Нет, если сам мелкоиздатчик не пожелает с вами пообщаться, то нельзя. Aquila non capit muscas.
*в сторону* Бедное наивное дитя пришло апеллировать к нарушению своего авторского права на свои сканы на крупнейшую рунетовскую пиратскую борду...
Зачем вы так? Я вполне бесплатно и добровольно выкладывала на СИ и проч. сама и что текст расползается по пиратам ни разу не удивлялась, а на флибусту бы и сама занесла, но раньше занес кто-то, слив с СИ.
Но жесткие копии это что-то новое, тем более, что я сначала подумала, что это крупное издательство. Теперь становится понятней.
Дело не в авторских правах, права все равно у автора, но вот моя фамилия как переводчика там походу указана, а я узнаю об этом с флибусты. Спросить-то можно было? Мне интересно почему так, вроде найти меня несложно.
Тексту, в конце концов, редактура предварительно нужна.
Зачем вы так? Я вполне бесплатно и добровольно выкладывала на СИ и проч. сама и что текст расползается по пиратам ни разу не удивлялась, а на флибусту бы и сама занесла, но раньше занес кто-то, слив с СИ.
Но жесткие копии это что-то новое, тем более, что я сначала подумала, что это крупное издательство. Теперь становится понятней.
Дело не в авторских правах, права все равно у автора, но вот моя фамилия как переводчика там походу указана, а я узнаю об этом с флибусты. Спросить-то можно было? Мне интересно почему так, вроде найти меня несложно.
Тексту, в конце концов, редактура предварительно нужна.
Вы можете здесь зарегистрироваться как автор /node/68684 для этого нужны доказательства, что вы и автор одно лицо, подробности по ссылке.
Потом на авторской странице указать ссылку на си, а уже там, на си, реквизиты эл. кошельков.
Гм, спасибо. Надо бы. Особенно если дойдет до выкладывания каких-то своих текстов, не ЛМБ.
Про доказательства по ссылке не нашла, это уже в личке происходит?
Гм, спасибо. Надо бы. Особенно если дойдет до выкладывания каких-то своих текстов, не ЛМБ.
Про доказательства по ссылке не нашла, это уже в личке происходит?
Разместите на своей странице СИ ссылку на свой аккаунт здесь и напишите об этом в Авторах на Флибусте.
Ну и естественно дайте ссылку на авторскую страничку.
Зачем вы так? Я вполне бесплатно и добровольно выкладывала на СИ и проч. сама и что текст расползается по пиратам ни разу не удивлялась, а на флибусту бы и сама занесла, но раньше занес кто-то, слив с СИ.
Но жесткие копии это что-то новое, тем более, что я сначала подумала, что это крупное издательство. Теперь становится понятней.
Дело не в авторских правах, права все равно у автора, но вот моя фамилия как переводчика там походу указана, а я узнаю об этом с флибусты. Спросить-то можно было? Мне интересно почему так, вроде найти меня несложно.
Тексту, в конце концов, редактура предварительно нужна.
Ладно-ладно, в этом вполне согласен: переупаковка подшофе текстов, выложенных на флибрусеках, даже без внесения особых правок в файлы — весьма странное занятие, на мой взгляд.
Спросить-то можно было? Мне интересно почему так, вроде найти меня несложно.
А там, понимаете ли, много всякого народу, есть приличные, есть не очень. Которые приличные, те с переводчиком публикацию обычно согласовывают (совсем приличные даже, бывает, специально обращаются к переводчику для того, чтобы сделать перевод, которого раньше не было), которые "не очень приличные"... ну, понятно, да?
Хотя, конечно, в первую очередь малотиражники считаются с переводчиками из своей тусовки. На том же ФантЛабе, скажем.
Тексту, в конце концов, редактура предварительно нужна.
*смеется* Редактура, конечно, нужна, но не все из этой публики ею заморачиваются.
Редактура ладно, а вот, было дело, в другой серии "продолжателей" при верстке и печати как-то целую тетрадку потеряли...
при верстке и печати как-то целую тетрадку потеряли...
))))) весело живут люди
))))) весело живут люди
Рекомендую заглядывать сюда (это колонка анонсов малотиражек, хотя не все из них, конечно, попадают в анонсы) и сюда.
Ну, а также завести аккаунт на ФЛ, если у вас там его нет. По крайней мере, тогда, если где-то увидите анонс своего перевода, выпускаемого малотиражкой, сможете в тамошней личке попробовать взять за жабры выложившего этот самый анонс.
Спасибо!
Зачем вы так? Я вполне бесплатно и добровольно выкладывала на СИ и проч. сама и что текст расползается по пиратам ни разу не удивлялась, а на флибусту бы и сама занесла, но раньше занес кто-то, слив с СИ.
Но жесткие копии это что-то новое, тем более, что я сначала подумала, что это крупное издательство. Теперь становится понятней.
Дело не в авторских правах, права все равно у автора, но вот моя фамилия как переводчика там походу указана, а я узнаю об этом с флибусты. Спросить-то можно было? Мне интересно почему так, вроде найти меня несложно.
Тексту, в конце концов, редактура предварительно нужна.
Стало интересно)
А претензии к эти подшофистам, они в чем именно заключаются?
Просто мое личное мнение, как идейного пирата, так сказать - информация должна быть свободна, но с соблюдением авторства контента.
То есть, если некий Лютик придумывает песню, то исполнять ее может любой Одуванчик. Вплоть до того момента, пока не попытается присвоить себе ее, песни, авторства.
С этой точки зрения полиграфисты поступают честно. Используя чьи-то наработки они указывают, чьи - авторов, переводчиков, корректоров, "коллективный разум" в виде Флибусты или Цитадели и прочее.
Если нет претензий к авторским правам, то что именно, с вашей точки зрения, должны были сделать подшофисты? Публиковать перевод с подчищенными именами переводчиков?
Еще раз обращаю ваше внимание, что я не являюсь профессиональным переводчиком. Даже если предположить, что я не налажала в смысловой части, то тексту нужна обработка. Ее можно было бы предварительно сделать. И вот таким изданием, своей работой в нем, я могла бы гордиться. А сейчас там сырой текст, который не годится! в печать. Он достаточно хорош для любительской сетевой выкладки, но не больше. Я бы не хотела выпускать его в печать as is. Почему нельзя было связаться и доработать? Информацию об этом (чтоб не пинали сапогами за качество текста) я также вешала везде.
Это первое (и для меня самое важное). Далее, если я встаю на ваш тезис "information must be free", то мной текст распространяется некоммерчески, а ими — вовсе нет. Я нашла единственное место в сети пока что, где озвучена цена на издание, она близко не равна цене средних книг в магазине. К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
Еще раз обращаю ваше внимание, что я не являюсь профессиональным переводчиком. Даже если предположить, что я не налажала в смысловой части, то тексту нужна обработка. Ее можно было бы предварительно сделать. И вот таким изданием, своей работой в нем, я могла бы гордиться. А сейчас там сырой текст, который не годится! в печать. Он достаточно хорош для любительской сетевой выкладки, но не больше. Я бы не хотела выпускать его в печать as is. Почему нельзя было связаться и доработать? Информацию об этом (чтоб не пинали сапогами за качество текста) я также вешала везде.
Это первое (и для меня самое важное). Далее, если я встаю на ваш тезис "information must be free", то мной текст распространяется некоммерчески, а ими — вовсе нет. Я нашла единственное место в сети пока что, где озвучена цена на издание, она близко не равна цене средних книг в магазине. К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
[подбирая челюсть] вы точно не вбрасыватель?
Еще раз обращаю ваше внимание, что я не являюсь профессиональным переводчиком. Даже если предположить, что я не налажала в смысловой части, то тексту нужна обработка. Ее можно было бы предварительно сделать. И вот таким изданием, своей работой в нем, я могла бы гордиться. А сейчас там сырой текст, который не годится! в печать. Он достаточно хорош для любительской сетевой выкладки, но не больше. Я бы не хотела выпускать его в печать as is. Почему нельзя было связаться и доработать? Информацию об этом (чтоб не пинали сапогами за качество текста) я также вешала везде.
Это первое (и для меня самое важное). Далее, если я встаю на ваш тезис "information must be free", то мной текст распространяется некоммерчески, а ими — вовсе нет. Я нашла единственное место в сети пока что, где озвучена цена на издание, она близко не равна цене средних книг в магазине. К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
[подбирая челюсть] вы точно не вбрасыватель?
А что не так? Все логично.
Еще раз обращаю ваше внимание, что я не являюсь профессиональным переводчиком. Даже если предположить, что я не налажала в смысловой части, то тексту нужна обработка. Ее можно было бы предварительно сделать. И вот таким изданием, своей работой в нем, я могла бы гордиться. А сейчас там сырой текст, который не годится! в печать. Он достаточно хорош для любительской сетевой выкладки, но не больше. Я бы не хотела выпускать его в печать as is. Почему нельзя было связаться и доработать? Информацию об этом (чтоб не пинали сапогами за качество текста) я также вешала везде.
Это первое (и для меня самое важное). Далее, если я встаю на ваш тезис "information must be free", то мной текст распространяется некоммерчески, а ими — вовсе нет. Я нашла единственное место в сети пока что, где озвучена цена на издание, она близко не равна цене средних книг в магазине. К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
[подбирая челюсть] вы точно не вбрасыватель?
А что не так? Все логично.
Ну нет, вы меня не затянете. Стенка на Ножже - не для меня забава. Вон - к Николь обратитесь. Она отзывчивый человек.
Кто такой вбрасыватель? В смысле, "не пишете ли вы это, чтобы тут разгорелся срач"? Нет.
Я все-таки не один из админов флибусты, чтобы быть на 100% идейным пиратом. Если я делаю что-то за деньги (по основной профессии я дизайнер и программист и выполняю коммерческие заказы в рекламном и иногда издательском бизнесе в т. ч.), то оплачиваю работу тех, кто работает для меня. Некоммерческие проекты — это прекрасно. Но и в этом случае желательно добровольное осознанное участие, разве нет?
Некоммерческие проекты — это прекрасно. Но и в этом случае желательно добровольное осознанное участие, разве нет?
Вы правы. Просто ситуация сейчас не считается с правотой.
Кто такой вбрасыватель? В смысле, "не пишете ли вы это, чтобы тут разгорелся срач"? Нет.
Я все-таки не один из админов флибусты, чтобы быть на 100% идейным пиратом. Если я делаю что-то за деньги (по основной профессии я дизайнер и программист и выполняю коммерческие заказы в рекламном и иногда издательском бизнесе в т. ч.), то оплачиваю работу тех, кто работает для меня. Некоммерческие проекты — это прекрасно. Но и в этом случае желательно добровольное осознанное участие, разве нет?
Воспринимайте это, как бесплатную рекламу.
Просто однажды это сыграет в вашу пользу и появится заказчик, готовый работать именно с вами, просто потому, что вы засветились на той обложке)
Кто такой вбрасыватель? В смысле, "не пишете ли вы это, чтобы тут разгорелся срач"? Нет.
Я все-таки не один из админов флибусты, чтобы быть на 100% идейным пиратом. Если я делаю что-то за деньги (по основной профессии я дизайнер и программист и выполняю коммерческие заказы в рекламном и иногда издательском бизнесе в т. ч.), то оплачиваю работу тех, кто работает для меня. Некоммерческие проекты — это прекрасно. Но и в этом случае желательно добровольное осознанное участие, разве нет?
[Ухмыляясь] Просто ваши слова для Флибусты как приглашение на битву.
А так - вон, Вади уже исчерпывающе ответил. И таки - не бросайте, прошу вас. Я вот не четал ваших переводов, но если их "заиграли"...? Может быть не стоит так сурово обходиться со своим увлечением? Или вообще - монетизировать хобби...
Будет видно. Сейчас в любом случае не до того. Спасибо :)
И нет, нет, срача не надо))
для Флибусты как приглашение на битву.
а вот, кстати, радует, что в этот раз завязался вполне конструктивный разговор. Растет Флибуста. Народ мудреет.
Еще раз обращаю ваше внимание, что я не являюсь профессиональным переводчиком. Даже если предположить, что я не налажала в смысловой части, то тексту нужна обработка. Ее можно было бы предварительно сделать. И вот таким изданием, своей работой в нем, я могла бы гордиться. А сейчас там сырой текст, который не годится! в печать. Он достаточно хорош для любительской сетевой выкладки, но не больше. Я бы не хотела выпускать его в печать as is. Почему нельзя было связаться и доработать? Информацию об этом (чтоб не пинали сапогами за качество текста) я также вешала везде.
Это первое (и для меня самое важное). Далее, если я встаю на ваш тезис "information must be free", то мной текст распространяется некоммерчески, а ими — вовсе нет. Я нашла единственное место в сети пока что, где озвучена цена на издание, она близко не равна цене средних книг в магазине. К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
А, понимаю.
То есть речь именно о том, что подшофе выложили сырую работу. Согласен, полработы не оценивают.
Насчет перевода в коммерческую фазу мои пиратские принципы говорят о том, что, да работа должна быть оплачена. Если подшофе вложились, отработали и получили прибыль, достаточную для нормально существования в процессе - пусть. В данном случае я считаю, что оплачиваю именно эту суету вокруг бумаги, конкретно лежащей у меня на столе.
Соотвественно, да если бы вы выполнили остаток работы, то вам полагается плата за работу. А уже выполненную работу, в виде предварительного "сырого" перевода, я, как "идейный пират" :) считаю таки оплаченной. Например тем, что ваше имя все-таки указано в издании. Или уважением сообщества, как верного идеям свободного распостранения информации переводчика. Это ведь тоже чего-то, да стоит)
Понимаете, как я ни писала аннотации, несколько человек меня сапогом все-таки стукнули :( про сырой текст. Теперь это для меня несколько больной вопрос. А его еще и на бумагу вывели, ну вообще стыдно теперь.
Понимаете, как я ни писала аннотации, несколько человек меня сапогом все-таки стукнули :( про сырой текст. Теперь это для меня несколько больной вопрос. А его еще и на бумагу вывели, ну вообще стыдно теперь.
не надо краснеть за чужие косяки. не послушали и взяли сырой текст - ссзб
К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
Совершенно верно. Но что-то мне подсказывает, что ничего ребятки оплачивать не намерены, даже чисто символически. Увы, вы не первая. Так что не берите в голову хмыканья в этом топике – просто иные из здешних обитателей с этим уже сталкивались.
И да, моя позиция как идейного пирата – свинство наживаться на чужом труде, выполненном бескорыстно и выложенном для свободного распространения. Именно поэтому определенная часть малотиражников в своей же среде неофициально именуется "ворье".
К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
Совершенно верно. Но что-то мне подсказывает, что ничего ребятки оплачивать не намерены, даже чисто символически. Увы, вы не первая. Так что не берите в голову хмыканья в этом топике – просто иные из здешних обитателей с этим уже сталкивались.
И да, моя позиция как идейного пирата – свинство наживаться на чужом труде, выполненном бескорыстно и выложенном для свободного распространения. Именно поэтому определенная часть малотиражников в своей же среде неофициально именуется "ворье".
А можно уточнить, а то я никак не могу понять масштабы происходящего.
Наживаться - это именно наживаться? То есть размеры выгоды гораздо больше потраченного на суету?
Просто пока я это себе представлял, как этакий междусобойчик фанов, которые "хотят в бумаге". Типа, собралось два десятка желающих, кто-то обложку изобразил, кто-то текст собрал, сбросились кто чем мог, да отдали в ближайшую типографию на печать/сборку. Ну, организатор себе за труды на пиво с бутербродом наколядовал.
Как на самом деле-то?
К сожалению, я не могу оценить стоимость выпуска малотиражного издания и понять, какую часть суммы забирает себестоимость и сколько отводится на прибыль, но очевидно, что для енд-юзера это information ни разу не free. Что говорят в отношении этого ваши принципы идейного пирата? Мои не возражают против перевода проекта в коммерческую фазу, я не претендую на авторские права, но в этом случаи мои принципы утверждают, что раз проект извлекает прибыль, работа переводчика банально должна быть оплачена технически — так же как, например, верстальщика. Не то, чтобы это было очень важно (подозреваю, что расценки там копеечные), но мы говорим о принципах. Это могло было быть выражено хотя бы в виде подаренного экземпляра(ов), понимаете? :) Если человек выложил что-то в сеть целиком и на некоммерческие ресурсы, он, наверное, не жадный, и договориться с ним можно легко.
Совершенно верно. Но что-то мне подсказывает, что ничего ребятки оплачивать не намерены, даже чисто символически. Увы, вы не первая. Так что не берите в голову хмыканья в этом топике – просто иные из здешних обитателей с этим уже сталкивались.
И да, моя позиция как идейного пирата – свинство наживаться на чужом труде, выполненном бескорыстно и выложенном для свободного распространения. Именно поэтому определенная часть малотиражников в своей же среде неофициально именуется "ворье".
А можно уточнить, а то я никак не могу понять масштабы происходящего.
Наживаться - это именно наживаться? То есть размеры выгоды гораздо больше потраченного на суету?
Просто пока я это себе представлял, как этакий междусобойчик фанов, которые "хотят в бумаге". Типа, собралось два десятка желающих, кто-то обложку изобразил, кто-то текст собрал, сбросились кто чем мог, да отдали в ближайшую типографию на печать/сборку. Ну, организатор себе за труды на пиво с бутербродом наколядовал.
Как на самом деле-то?
ты цены эх знаешь? от 3 до 6к
Наживаться - это именно наживаться? То есть размеры выгоды гораздо больше потраченного на суету?
Просто пока я это себе представлял, как этакий междусобойчик фанов, которые "хотят в бумаге". Типа, собралось два десятка желающих, кто-то обложку изобразил, кто-то текст собрал, сбросились кто чем мог, да отдали в ближайшую типографию на печать/сборку. Ну, организатор себе за труды на пиво с бутербродом наколядовал.
Как на самом деле-то?
Скажем так, навар обычно не менее 100%. При выпускаемом количестве экземпляров это, конечно, не сногсшибательная сумма, однако вполне сравнимая с гонораром какого-нибудь МТА в каком-нибудь издательстве.
Скажем так, навар обычно не менее 100%. При выпускаемом количестве экземпляров это, конечно, не сногсшибательная сумма, однако вполне сравнимая с гонораром какого-нибудь МТА в каком-нибудь издательстве.
Мммм...
То есть что-то масштабов "джентельмена в поисках десятки". Ну да, неприятно.
Хотя, в общем-то, и хрен с ним)
Скажем так, навар обычно не менее 100%. При выпускаемом количестве экземпляров это, конечно, не сногсшибательная сумма, однако вполне сравнимая с гонораром какого-нибудь МТА в каком-нибудь издательстве.
Мммм...
То есть что-то масштабов "джентельмена в поисках десятки". Ну да, неприятно.
Хотя, в общем-то, и хрен с ним)
Еще раз следует подчеркнуть, что некоторые издания на русском могут появиться только и исключительно в режиме малотиражек подшофе. Знаете почему? Потому что их на бумаге в таком количестве еще раскупят, а в более конвенциональном, скажем, 1000-2000 экземпляров - нет. Это, кстати, не значит, что книги плохие. Нет, просто жадные дети-сишноеды даже если и заинтересуются, то будут сидеть и ждать, пока их выложат на Флибусту... ;) Иногда действительно выкладывают. Однако если бы прицел изначально брался на конвенциональное издание, то его бы не выпустили вообще, как заведомо убыточное.
Хотя, конечно, как отмечено выше, второй довод — это не то, о чем стоит разговаривать на крупнейшей пиратской борде, и его не стоит принимать во внимание. Первого достаточного. Просто они пересекаются.
Я не стала для сетевой выкладки нанимать худлит-редактора, те же принципы мешают вкладываться в то, что не приносит прибыль. Перевод в коммерческую фазу произошел без моего уведомления. Фамилия моя сверху при этом стоит.
Блин, все неправильно, короче.(
Это не та система, при которой мне захочется в порядке хобби перевести еще какую-то незаслуженно позабытую книжку, вот и весь итог.
Хотя, конечно, как отмечено выше, второй довод — это не то, о чем стоит разговаривать на крупнейшей пиратской борде, и его не стоит принимать во внимание. Первого достаточного. Просто они пересекаются.
Я не стала для сетевой выкладки нанимать худлит-редактора, те же принципы мешают вкладываться в то, что не приносит прибыль. Перевод в коммерческую фазу произошел без моего уведомления. Фамилия моя сверху при этом стоит.
Блин, все неправильно, короче.(
Это не та система, при которой мне захочется в порядке хобби перевести еще какую-то незаслуженно позабытую книжку, вот и весь итог.
грубо говоря - это пиратское издание. концов почти не найти, если принципиально не искать тех - кто продает книги, по совершенно охуенным ценам, с целью личной наживы. так что - по поводу бумажной книги - вы не по адресу
если это оттолкнуло вас от дальнейших переводов - ну пичалька, что поделать. не вы первая, чей текст сперли для того, что бы барыдить им на меклосерийной продаже бумаги, других это не останавливало, sonate10 например - точно не остановило ))
Хотя, конечно, как отмечено выше, второй довод — это не то, о чем стоит разговаривать на крупнейшей пиратской борде, и его не стоит принимать во внимание. Первого достаточного. Просто они пересекаются.
Я не стала для сетевой выкладки нанимать худлит-редактора, те же принципы мешают вкладываться в то, что не приносит прибыль. Перевод в коммерческую фазу произошел без моего уведомления. Фамилия моя сверху при этом стоит.
Блин, все неправильно, короче.(
Это не та система, при которой мне захочется в порядке хобби перевести еще какую-то незаслуженно позабытую книжку, вот и весь итог.
Вы сюда не по адресу пишите. Мелкотиражные к ператам отношения не имеют. Точно так же Вас могли продинамить в любом крупном издательстве.
Лично я Вам сочувствую и разделяю Ваше недовольство. Но коммерсам на Вас плевать, и плевать — будете ли Вы еще переводить или нет
Единственное, что могу Вам посоветовать, постаратесь в след. раз хоть немного заработать на своем переводе сразу, не откладывая на потом.
Конечно. Ни малейшей претензии к флибусте. Я пришла на форум просто за помощью, чтобы мне помогли определить издателя/издание. Чисто исходя из того, что здесь много людей, которые понимают во всем этом. Узнала много нового, да :)
За совет спасибо, я постараюсь сделать хоть сколько-то по уму в следующий раз.)
Я по теме в целом уже познала дзен и бурчу по инерции — в конце концов, что для меня изменилось? Раз я хотела, чтобы текст прочитало как можно больше людей, то их количество только увеличится.
Хотя, конечно, как отмечено выше, второй довод — это не то, о чем стоит разговаривать на крупнейшей пиратской борде, и его не стоит принимать во внимание. Первого достаточного. Просто они пересекаются.
Я не стала для сетевой выкладки нанимать худлит-редактора, те же принципы мешают вкладываться в то, что не приносит прибыль. Перевод в коммерческую фазу произошел без моего уведомления. Фамилия моя сверху при этом стоит.
Блин, все неправильно, короче.(
Это не та система, при которой мне захочется в порядке хобби перевести еще какую-то незаслуженно позабытую книжку, вот и весь итог.
Вы сюда не по адресу пишите. Мелкотиражные к ператам отношения не имеют. Точно так же Вас могли продинамить в любом крупном издательстве.
Лично я Вам сочувствую и разделяю Ваше недовольство. Но коммерсам на Вас плевать, и плевать — будете ли Вы еще переводить или нет
Единственное, что могу Вам посоветовать, постаратесь в след. раз хоть немного заработать на своем переводе сразу, не откладывая на потом.
схуяли они не пираты?
сперли чужой текст, не заплатили никому и стригут бабло. не пираты - хуже, ворье обычное
А претензии к эти подшофистам, они в чем именно заключаются?
Просто мое личное мнение, как идейного пирата, так сказать - информация должна быть свободна, но с соблюдением авторства контента.
То есть, если некий Лютик придумывает песню, то исполнять ее может любой Одуванчик. Вплоть до того момента, пока не попытается присвоить себе ее, песни, авторства.
С этой точки зрения полиграфисты поступают честно. Используя чьи-то наработки они указывают, чьи - авторов, переводчиков, корректоров, "коллективный разум" в виде Флибусты или Цитадели и прочее.
А тут есть нюансик: одно дело выложить в библиотеке, но немного другое делать бизнес, выпуская тираж для продажи, без спроса у автора. Впрочем права у самой Буджолжд, скорее всего стоят неподъемно для малотиражек.
А тут есть нюансик: одно дело выложить в библиотеке, но немного другое делать бизнес, выпуская тираж для продажи, без спроса у автора. Впрочем права у самой Буджолжд, скорее всего стоят неподъемно для малотиражек.
Нет, здесь несколько другой нюансик. От выпуска микроскопическим тиражом текста англо- (или любого другого иноязычного) автора самому автору в общем-то не жарко и не холодно – в конце концов, такая малотиражка все равно практически никак не повлияет на официальный выпуск того же текста, с покупкой прав. Но чтобы выпустить текст в России, без переводчика не обойтись никак. Нет, можно, конечно, на языке оригинала, но смысл?
На фантлабе как-то загадочно обозначено https://fantlab.ru/edition197098
да( серия Эксмовская вроде, поэтому их спросила...
нифиво не понимаю ©
На фантлабе как-то загадочно обозначено https://fantlab.ru/edition197098
Не загадочно. Там совершенно определенно сказано
Серия: ШФ (продолжатели)
Это бумажная пиратка, выпускаемая совсем мелким тиражом. Те, кто в теме, называют эту самодельно-малотиражную серию "подшофе" (в смысле, "под «Шедевры фантастики»"). А сама серия в "Эксмо" закрыта еще в 2012-м.
Кстати, полагаю, что для этого издания тексты взяли с Флибусты (ну, или из другой свободной библиотеки), а потом уже выложенные здесь же тексты Буджолд согнали в этакий омнибус, прикрепили обложку от "подшофе" и залили заново.
На фантлабе как-то загадочно обозначено https://fantlab.ru/edition197098
Не загадочно. Там совершенно определенно сказано
Серия: ШФ (продолжатели)
Это бумажная пиратка, выпускаемая совсем мелким тиражом.
А кто их крышует?
А кто их крышует?
Их не то чтобы крышуют, на них просто смотрят сквозь пальцы, бо тиражи там 30-40 экземпляров. Ну вот такие двойные стандарты, ага.
И "их", надо сказать, много, "подшофе" выпускают все, кому не лень.
Короче, как сказал один мой знакомый, который тоже имеет к этому отношение, "у малотиражников, как в шведской семье, все сложно". ;)
А кто их крышует?
Их не то чтобы крышуют, на них просто смотрят сквозь пальцы, бо тиражи там 30-40 экземпляров. Ну вот такие двойные стандарты, ага.
И "их", надо сказать, много, "подшофе" выпускают все, кому не лень.
Т.е. если я буду выпускать 30-40 экземпляров, 10 раз в месяц, с 10 левых ООО "Рога и Копыта"...
Т.е. если я буду выпускать 30-40 экземпляров, 10 раз в месяц, с 10 левых ООО "Рога и Копыта"...
В общем и целом – да. Правда, придется еще и в специфической тусовке малотиражников стать своим сукиным сыном.
Т.е. если я буду выпускать 30-40 экземпляров, 10 раз в месяц, с 10 левых ООО "Рога и Копыта"...
В общем и целом – да. Правда, придется еще и в специфической тусовке малотиражников стать своим сукиным сыном.
Предлагаешь к харьковско-киевскому ворью еще и реквизиты гамбургского счета анусвайса добавить?
Предлагаешь к харьковско-киевскому ворью еще и реквизиты гамбургского счета анусвайса добавить?
Ворье вроде все еще погрязши в Вулфе? Или уже нет?
Предлагаешь к харьковско-киевскому ворью еще и реквизиты гамбургского счета анусвайса добавить?
Ворье вроде все еще погрязши в Вулфе? Или уже нет?
Нет, Вулфа они скоро два года как допиливают, но это ж не мешает готовые файлы отсюда таскать.
На фантлабе как-то загадочно обозначено https://fantlab.ru/edition197098
Не загадочно. Там совершенно определенно сказано
Серия: ШФ (продолжатели)
Это бумажная пиратка, выпускаемая совсем мелким тиражом. Те, кто в теме, называют эту самодельно-малотиражную серию "подшофе" (в смысле, "под «Шедевры фантастики»"). А сама серия в "Эксмо" закрыта еще в 2012-м.
Кстати, полагаю, что для этого издания тексты взяли с Флибусты (ну, или из другой свободной библиотеки), а потом уже выложенные здесь же тексты Буджолд согнали в этакий омнибус, прикрепили обложку от "подшофе" и залили заново.
Подшафе же! *возмущенно*
Последние комментарии
18 минут 20 секунд назад
22 минуты 36 секунд назад
25 минут 35 секунд назад
40 минут 22 секунды назад
43 минуты 43 секунды назад
48 минут 37 секунд назад
52 минуты 13 секунд назад
1 час 4 минуты назад
2 часа 23 минуты назад
3 часа 44 секунды назад