[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Прочти эти стихи...

Литература начиналась со стихов. Их так много, и найти что-то на самом деле стОящее бывает сложно. Поделитесь любимыми стихами... Возможно, они дадут больше материала для понимания ваших сущностей, чем все посты по блогам Флибусты и Либрусека. Клянусь, мне было бы жутко интересно прочесть любимые стихи pkn, golma1, Lord KiRon, миррима, Охотник на килек... Извините, что называю не всех. Я так давно вас знаю и люблю. Просто, все вы такие разные люди, такие интересные, такие "толерантные"... А чьи мудрые, грустные, светлые строки у нас за душой? Отзовитесь...
ЗЫ: Я, конечно, очень извиняюсь...
Re: Прочти эти стихи...
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Ah, Robert Frost.... One of the few poets in the English language who knew how to rhyme well.
Давным-давно, в дни моего преподавания английского, студент, выучивший наизусть одно из двух стихотворений Фроста, это или “The Road Not Taken”, получал от меня "отлично".
ДРУГАЯ ДОРОГА
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ.
Есть и много других
.
P.S.
Почему-то это стихотворение у меня всегда ассоцииривалось с nекрасовским "Одна просторная — Дорога торная, Страстей раба...".
Та же дихотомия, но с разным смыслом.
Re: Прочти эти стихи...
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Ah, Robert Frost.... One of the few poets in the English language who knew how to rhyme well.
Давным-давно, в дни моего преподавания английского, студент, выучивший наизусть одно из двух стихотворений Фроста, это или “The Road Not Taken”, получал от меня "отлично".
ДРУГАЯ ДОРОГА
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.
Перевод с английского Валерия ЧЕРЕШНИ.
Есть и много других
.
P.S.
Почему-то это стихотворение у меня всегда ассоцииривалось с nекрасовским "Одна просторная — Дорога торная, Страстей раба...".
Та же дихотомия, но с разным смыслом.
Правильная ассоциация на мой взгляд, хотя смысл стихотворения не настолько прямолинейный, Фрост много глубже, сложнее.
Тоже очень люблю эту вещь.
Перевод хороший, многие прямолинейно переводят, теряя смыслы
Re: Прочти эти стихи...
Два разных перевода одного стихотворения Гетте
Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Но мне больше нравится перевод Брюсова
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Re: Прочти эти стихи...
Брюсов точнее, но Лермонтов мелодичней...
Нет, всё-таки перевод Лермонтова мне ближе. Хотя там больше Лермонтова, чем Гете.
Re: Прочти эти стихи...
Брюсов точнее, но Лермонтов мелодичней...
Нет, всё-таки перевод Лермонтова мне ближе. Хотя там больше Лермонтова, чем Гете.
Оригинал печальный, там больше о вечном отдыхе, поэтому я Брюсова воспринимаю как перевод, Лермонтова - просто как Лермонтова)
И да, он мелодичнее, у Брюсова слышится поступь нежданной Гостьи...
Re: Прочти эти стихи...
Вот ещё моё любимое из Кушнера.
Александр Кушнер
ДВЕНАДЦАТЫЙ ВЕК
Четко вижу двенадцатый век.
Два-три моря да несколько рек.
Крикнешь здесь — там услышат твой голос.
Так что ласточки в клюве могли
Занести, обогнав корабли,
В Корнуэльс из Ирландии волос.
А сейчас что за век, что за тьма!
Где письмо? Не дождаться письма.
Даром волны шумят, набегая.
Иль и впрямь европейский роман
Отменен, похоронен Тристан?
Или ласточек нет, дорогая?
1977
Re: Прочти эти стихи...
Вот ещё моё любимое из Кушнера.
Александр Кушнер
ДВЕНАДЦАТЫЙ ВЕК
Четко вижу двенадцатый век.
Два-три моря да несколько рек.
Крикнешь здесь — там услышат твой голос.
Так что ласточки в клюве могли
Занести, обогнав корабли,
В Корнуэльс из Ирландии волос.
А сейчас что за век, что за тьма!
Где письмо? Не дождаться письма.
Даром волны шумят, набегая.
Иль и впрямь европейский роман
Отменен, похоронен Тристан?
Или ласточек нет, дорогая?
1977
прям красиво...
Re: Прочти эти стихи...
Я не по поэзии от слова вообще
Но есть один автор чьи образы прям цепляют мое воображение
Что вы думаете о Мальдештаме?)
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские елки,
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.
О, вещая моя печаль,
О, тихая моя свобода
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!
1908г
Re: Прочти эти стихи...
Или так
Среди лесов, унылых и заброшенных,
Пусть остается хлеб в полях нескошенным!
Мы ждем гостей незваных и непрошенных,
Мы ждем гостей!
Пускай гниют колосья перезрелые!
Они придут на нивы пожелтелые,
И не сносить вам, честные и смелые,
Своих голов!
Они растопчут нивы золотистые,
Они разроют кладбище тенистое,
Потом развяжет их уста нечистые
Кровавый хмель!
Они ворвутся в избы почернелые,
Зажгут пожар — хмельные, озверелые...
Не остановят их седины старца белые,
Ни детский плач!
Среди лесов, унылых и заброшенных,
Мы оставляем хлеб в полях нескошенным.
Мы ждем гостей незваных и непрошенных,
Своих детей!
1906
Re: Прочти эти стихи...
Или так
Среди лесов, унылых и заброшенных,
Пусть остается хлеб в полях нескошенным!
Мы ждем гостей незваных и непрошенных,
Мы ждем гостей!
Пускай гниют колосья перезрелые!
Они придут на нивы пожелтелые,
И не сносить вам, честные и смелые,
Своих голов!
Они растопчут нивы золотистые,
Они разроют кладбище тенистое,
Потом развяжет их уста нечистые
Кровавый хмель!
Они ворвутся в избы почернелые,
Зажгут пожар — хмельные, озверелые...
Не остановят их седины старца белые,
Ни детский плач!
Среди лесов, унылых и заброшенных,
Мы оставляем хлеб в полях нескошенным.
Мы ждем гостей незваных и непрошенных,
Своих детей!
1906
Ох...
Мандельштам особая тема...
Потрясающие стихи.
Оба.
Re: Прочти эти стихи...
Ох...
Мандельштам особая тема...
Потрясающие стихи.
Оба.
Его образы настолько необычны даже для нашего времени
И про этом все еще свежи
Re: Прочти эти стихи...
Ох...
Мандельштам особая тема...
Потрясающие стихи.
Оба.
Его образы настолько необычны даже для нашего времени
И про этом все еще свежи
Да и очень выпуклые стихи.
Всегда ощущение, что можешь потрогать то что читаешь. )
Re: Прочти эти стихи...
Неожиданное.
Re: Прочти эти стихи...
А мне это запало Мандельштама:
Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.
Re: Прочти эти стихи...
А мне это запало Мандельштама:
Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.
Красивый образ...
У меня за окном только вьюги не хватает для полноты картины...
Re: Прочти эти стихи...
Такая работа
Это просто такая работа — спускаться вниз,
Доставлять посылки, кормить многохвостых лис,
Договариваться о снах и продленье виз,
Возвращаться, следя, чтоб никто на хвосте не вис.
Это просто такая работа — идти за дверь,
За которой воет большой и голодный зверь,
Усмирять цунами, панику и метель,
Возвращаться обратно — из "никогда" в "теперь".
Это просто такая работа — вязать миры
И носить вниз и вверх то приветы, а то дары,
Ну а если уж кто не вернется из той норы,
Ничего не поделаешь с правилами игры.
Мы согласно страховке ему принесем вина,
Серебра или риса, и шкуру дурного сна,
Чтоб дорога его легка была и ясна,
Когда он, превратившись, нырнет до самого дна.
01.07.2015
Мышилла
Re: Прочти эти стихи...
Легко обидеть нам поэта
Легко обидеть нам поэта.
Как аглазир обидел Цвета.
И я обидел, это факт.
Привык, что тут не нужен такт.
Как много нас тут дураков
Не хватит на нас всех стихов.
© как всегда мой
Re: Прочти эти стихи...
Мачеха Золушки
Мачеха Золушки с детства не верит в сказки:
К ней никакая фея так и не прилетела.
Так что пришлось кокетничать, строить глазки,
Как-то самой свое улаживать дело.
Что ж, дочерям ее повезло чуть больше:
Жить будут сытно, богато, как королевы.
Дочек родных устроить будет попроще,
Но есть и третья. Она — основная проблема.
Золушка, прямо скажем, не так прелестна,
Разве что фея над нею помашет палкой.
Но вот характер — характер почти железный.
Мачеха постаралась. Уж ей не жалко.
Эта-то никогда не упустит принца:
Вцепится намертво (принцы, глядите в оба!)
Да порасскажет всякие небылицы -
Фея, мол, волшебство и любовь до гроба.
Мы без нее поедем на бал, отдельно -
Знать не хочу, где она свой наряд украла.
Да, на балу нынче то еще будет веселье!
(Принца немножечко даже и жаль, пожалуй).
15.07.2015
Мышилла
Re: Прочти эти стихи...
Дмитрий Быков
«Сон о круге»
Пролог
Он жил у железной дороги (сдал комнату друг-доброхот). И вдруг просыпался в тревоге, как в поезде, сбавившем ход. Окном незашторенно-голым квартира глядела во тьму. Полночный, озвученный гулом пейзаж открывался ему. Окраины, чахлые липы, погасшие на ночь ларьки, железные вздохи и скрипы, сырые густые гудки, и голос диспетчерши юной, красавицы наверняка, и медленный грохот чугунный тяжелого товарняка.
Там делалось тайное дело, царил чрезвычайный режим, там что-то гремело, гудело, послушное планам чужим, в осенней томительной хмари катился и лязгал металл, и запах цемента и гари над мокрой платформой витал. Но ярче других ощущений был явственный, родственный зов огромных пустых помещений, пакгаузов, складов, цехов — и утлый уют неуюта, служебной каморки уют, где спят, если будет минута, и чай обжигающий пьют. А дальше — провалы, пролеты, разъезды, пути, фонари, ночные пространства, пустоты, и пустоши, и пустыри, гремящих мостов коромысла, размазанных окон тире — все это исполнено смысла и занято в тайной игре.
И он в предрассветном ознобе не мог не почувствовать вдруг в своей одинокой хрущобе, которую сдал ему друг, за темной тревогой, что бродит по городу, через дворы, — покоя, который исходит от этой неясной игры. Спокойнее спать, если кто-то до света не ведает сна, и рядом творится работа, незримому подчинена, и чем ее смысл непости́жней, тем глубже предутренний сон, покуда на станции ближней к вагону цепляют вагон.
И он засыпал на рассвете под скрип, перестуки, гудки, как спят одинокие дети и брошенные старики — в надежде, что все не напрасно и тайная воля мудра, в объятьях чужого пространства, где длится чужая игра.
Re: Прочти эти стихи...
Дмитрий Быков
«Сон о круге»
Пролог
Он жил у железной дороги (сдал комнату друг-доброхот). И вдруг просыпался в тревоге, как в поезде, сбавившем ход. Окном незашторенно-голым квартира глядела во тьму. Полночный, озвученный гулом пейзаж открывался ему. Окраины, чахлые липы, погасшие на ночь ларьки, железные вздохи и скрипы, сырые густые гудки, и голос диспетчерши юной, красавицы наверняка, и медленный грохот чугунный тяжелого товарняка.
Там делалось тайное дело, царил чрезвычайный режим, там что-то гремело, гудело, послушное планам чужим, в осенней томительной хмари катился и лязгал металл, и запах цемента и гари над мокрой платформой витал. Но ярче других ощущений был явственный, родственный зов огромных пустых помещений, пакгаузов, складов, цехов — и утлый уют неуюта, служебной каморки уют, где спят, если будет минута, и чай обжигающий пьют. А дальше — провалы, пролеты, разъезды, пути, фонари, ночные пространства, пустоты, и пустоши, и пустыри, гремящих мостов коромысла, размазанных окон тире — все это исполнено смысла и занято в тайной игре.
И он в предрассветном ознобе не мог не почувствовать вдруг в своей одинокой хрущобе, которую сдал ему друг, за темной тревогой, что бродит по городу, через дворы, — покоя, который исходит от этой неясной игры. Спокойнее спать, если кто-то до света не ведает сна, и рядом творится работа, незримому подчинена, и чем ее смысл непости́жней, тем глубже предутренний сон, покуда на станции ближней к вагону цепляют вагон.
И он засыпал на рассвете под скрип, перестуки, гудки, как спят одинокие дети и брошенные старики — в надежде, что все не напрасно и тайная воля мудра, в объятьях чужого пространства, где длится чужая игра.
Охренеть...
Крутая вещь...