| [Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
V94701 Перебои в смерти
В книге Перебои в смерти есть неприятные ошибки.
Например: второй и третий абзац (в тексте романа, не в примечании переводчика) - абсолютно идентичны. Такие "мелочи", как кавычки и вопросительные знаки игнорируются - правда, поскольку в оригинале я этот текст не видела, допускаю, что это странный каприз автора или переводчика. Правда уж очень странный. И хотелось бы узнать: диалоги и в оригинале представлены сплошным текстом, так что догадаться о том, кто что сказал можно только по смыслу фразы? Стандартный диалог выглядит так:
Но что же, спросил философ-оптимист тоном, свидетельствующим, что он в самое ближайшее время намерен переметнуться в стан противника, что же нам делать теперь, когда едва ли не все двери перед нами захлопнулись. Для начала продолжать заседание, отозвался его престарелый коллега-пессимист. А потом. А потом продолжать философствовать, раз уж мы для этого родились на свет. А зачем. А зачем, не знаю. Тогда почему.
:(
Последние комментарии
2 минуты 33 секунды назад
3 минуты 16 секунд назад
4 минуты 32 секунды назад
5 минут 22 секунды назад
7 минут 48 секунд назад
10 минут 15 секунд назад
53 минуты 47 секунд назад
1 час 9 минут назад
1 час 9 минут назад
1 час 19 минут назад