[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
B441167 Бен-Гур
Автор-то скорее всего имел в виду, что "у Яффских ворот можно было купить всё что угодно, кроме разве что птичьего молока". Ведь это аллитерация по первым буквам, с разными стилистическими целями так распространённая в английском языке.
Португальский переводчик наверняка это увидел и тоже вслед за автором на своём языке срифмовал (по первым буквам) alfinete и apito. Хотя тут могу ошибаться, потому что португальского перевода в глаза не видел.
Но как бы там ни было, пистолет там или свистулька (тоже очень нужная вещь для паломника, надо полагать) - это здесь совершенно не важно, потому что буквально оно не понимается и, соответственно, не переводится.
"Купил англо-русский словарь и выучил англо-русский язык".
Аллитерация само собой, хотя тащить её в русский перевод незачем, там (в русском) так не принято. Ненавязчиво, как у Набокова - ладно. Насчёт французского, испанского, португальского не уверен, но в тех переводах, что я посмотрел, тоже переводчики аллитерацию передавать полностью не стали.
Но и аллитерация не повод вставлять пистоль или даже пистолет (а слово возводят к протославянскому "свистеть", "пищать" - ср. "пищаль") в окрестности начала нашей эры. Хотя дальше вон пишут, что там речь про двадцатый век - не знаю, не читал.
Последние комментарии
6 минут 2 секунды назад
8 минут 1 секунда назад
12 минут 26 секунд назад
15 минут 32 секунды назад
22 минуты 38 секунд назад
29 минут 34 секунды назад
32 минуты 18 секунд назад
32 минуты 53 секунды назад
33 минуты 34 секунды назад
33 минуты 49 секунд назад