[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Флорентийская чародейка (fb2)
Книга 195995 заменена на исправленную (удалить связь)
Ахмед Салман Рушди (перевод: Елена Кирилловна Бросалина)Современная русская и зарубежная проза

Добавлена: 03.08.2010

Аннотация
При дворе правителя Могольской империи появляется золотоволосый чужеземец и заявляет, что он ― дядя императора…
Интригующие арабески своего повествования Рушди создает в полном соответствии с реальной исторической канвой.
mirabel.lv в 09:28 (+02:00) / 07-08-2010, Оценка: отлично!
Прекрасная книга, изысканная пища для ума. Рефлексии героев читать не менее интересно, чем следить за сюжетными ходами, которых тоже в избытке. Император Акбар из династии великих моголов размышляет о парадоксах, о религии, о природе власти, о разнице между Востоком и Западом, придумывает себе любимую виртуальную жену... Прибившийся к его двору авантюрист-чужестранец, оказавшийся потомком рода Веспуччи и родственником самого императора, столь приятный и искушенный собеседник, что это заставляет напрячься наследника трона… Текст изобилует настоящими жемчужинами сопоставлений. Вот, к примеру, мысли Никколо Макиавелли о своей жене: он ее, конечно, любит, но не более чем домочадца, к которому привыкаешь; она не понимает его философии, ей не смешны его шутки, словом, ограниченное существо. А через несколько страниц – мысли Мариетты Макиавелли о муже: насколько же глубоко она его понимает и как, любя, беспристрастно оценивает все его достоинства, включая и ум (а он даже не догадывается об этом, ибо не дает себе такого труда – попристальнее присмотреться к ней). Язык Рушди просто великолепен. Вот как он описывает царицу-мать: «Тело Хамиды тихо-мирно раздалось с годами, словно соревнуясь с расширяющейся империей, и теперь представляло собой своего рода небольшой континент с собственными горами и лесами, а также с собственной прекрасной столицей, а именно – с умной головой, вовсе не повредившейся с годами».
Интересно было встретить в тексте знакомые названия: Ферганская долина, Андижан, Самарканд; картофельные ворожеи в районе Астрахани, одни из которых примкнули к шиитам, другие остались среди узбеков... Какая-то пропасть образовалась в уме между представлением о прародине моголов и о земле, где проживают узбеки. Конечно, все это от недостатка знаний, из которого и происходят стереотипы. В книге есть немного постраничных примечаний; хотелось бы, чтобы их было побольше, так как сознаю, что множество скрытых смыслов мной просто не поняты.
И еще: игривая картинка на суперобложке имеет прямое отношение к тексту, так как принцесса, давшая название роману, имела очень похожую внешне наперсницу во всех делах, звавшуюся Зеркальце, без которой, как окажется, ничего из описанного не случилось бы…
Вывод: это безусловно стоит читать. Фабула, концовка, язык – все достойно похвалы.
Оценки: 2, от 5 до 3, среднее 4 |
Оглавление |
Последние комментарии
1 минута 25 секунд назад
3 минуты 22 секунды назад
5 минут 41 секунда назад
10 минут 22 секунды назад
13 минут 41 секунда назад
23 минуты 22 секунды назад
31 минута 10 секунд назад
52 минуты 2 секунды назад
53 минуты 1 секунда назад
55 минут 58 секунд назад